黎光誠

Cyrus Lai

中華文化

語言藝術

Chinese Heritage

Artist | Poet | Translator

Photography ©Jonathan Chan 2023 @ejchqn

Exploring my own cultural path caught in between East and West.

Evoking history, faith, beauty, and the human longing that comes with the years.

Employing the mediums of multilingual poetry, literature, calligraphy, and engraving among others.

California-based local artisan.

曉嵐齋

名字是什麼?或是志氣感慨相撞的昇煙?拿著過去、現在、未來三合在一些重聲。有形和無形如配,由此響徹發出單一個榮華在所叫

名字。

中華文士的習慣上,為了反映我自己的教養,我選擇一個書齋的名字:「曉嵐」就是天亮山中的霧氣。想象一個勁爆的山谷,又青翠又朦朧,這美麗展示才人入内征途。用我藝術,就感情與共,而書齋的名字預期一個未來,是太陽融化所有人的隔閡的。

Man in Hanfu looking out at the ocean

Hew Lam Studio

What is a name? Perhaps the rising vapour of aspiration and regret clashing together? Capturing the past, present, and future in a few heavy sounds: sign and signified thus mixed, resonate out with a singular glory in that which is called

a name.

As is customary for the Chinese literati, I chose a studio name that reflects my own upbringing: ‘Hew Lam’ meaning the Wind-gap Mist of Daybreak. My family comes from Hong Kong, hence the Cantonese romanisation of Hew Lam reminiscent of the nostalgic spelling conventions found there. One imagines a breath-taking mountain vale, verdant but obscure, only revealing its beauty by trekking within. I share this feeling through sharing my art, and the name of my studio is in anticipation of a future in which the sun melts all barriers between peoples away.

Ocean cliffs at sunset

あかつきらん勉強屋

名前とは何でしょうか?おそらく、願望と後悔の上昇する蒸気がぶつかり合うものでしょうか?過去、現在、未来をいくつかの重い音で捉えること:符号と意味が混ざり合い、その中で一つの栄光を持って共鳴します。それが名前と呼ばれるものに。

中国の文人にとっては伝統的なことですが、私は自身の育ちを反映したスタジオ名を選びました。「曉嵐齋(あかつきらん勉強屋)」という名前です。息をのむような山の谷を想像してください。青々とした美しさを内部に辿りながらのみ明らかになる、しかし見えにくい場所です。私は自身の芸術を通じてこの感覚を共有し、スタジオの名前は太陽が人々の間のすべての障壁を溶かす未来への期待によるものです。私はスタジオのブログで自身の詩、エッセイ、そして芸術を投稿しています。