八歸

石門返照

蒼松灑灑,何詞飛影?聲溜湫湫無意。

臨淵想曉榮何如?高唱兩三歌應,互閔空志。

鳥不見深言本下,黑漆漆,知聞何以?

霧漠漠,嵐瞰森林,佮佮冚游事。

觀像羊城八景,憂心憶,返照相思修已。

靜英英夜,雨淋淋晝,一飲濃杯歡峙。

紅雲霄顧望,暫彩霞沈念浮示。

青青塔,樹頭朝上,風暴徒吹,天涯平蔚此。

Photography ©Jonathan Chan 2022 @ejchqn

底細 | Background

寫於公曆二〇二二年九月二十日,桉樹樹蔭下憂鬱的一天。這是一首宋代式的詞; 一種風格設置為各種預設歌曲叫詞牌,旋律早已丟失,但與歌曲的音韻結構的定式仍然存在。粵語雙連詞形容詞和句法創新古典形式,而且粵語角度考慮韻類。回首往事,想像那片碧波蕩漾的太平洋,我想起了我過去的輝煌,以及作為一個移民兒子在兩種文化之間被俘虜的感覺。

Written on a melancholy day under the shade of eucalyptus trees the 20th of September 2022. A Song Dynasty style Ci-poem; a genre set to various preset songs to which the melodies have long been lost, however the tone pattern and rhyme schemes associated with the songs still remain. Innovating on the classical form by using Cantonese doublet adjectives and phrasing, along with considering rhyme categories from the Cantonese point of view. Looking back and imagining the watery Pacific expanse, I think of the past glories of my heritage as well as the feeling of being captured between two cultures as an immigrant son.

文義翻譯

(原作宋代式的詞)

用詞牌叫八歸的,就題:石門返照,公曆二〇二二年九月二十日

作者:黎光誠

深綠色的松樹同圖書一樣洋洋灑灑,陰影中什麼詞在高處?覺得低沉的沙沙嗓音無意義。

遠眺深水思破曉的榮光,意味何在?其次大聲唱兩三首歌來回复,這是空虛的願望相互同情。

鳥不見根下深言,漆黑一片,於是怎樣才能成為朋友?

有浩瀚而孤寂的薄霧,這是山頂光環窺視森林,被漂浮事宜充滿的。

看著廣州八景的樣子,煩惱的心追憶,倒影的相思有一個漫長的結局。

夜晚鴉雀無聲,白晝傾盆大雨,一旦喝了濃縮杯,就樂於高高在上。

紅色的天空回望,短暫的霞雲沉沒回憶,浮現啟示。

有青色寶塔樓,樹梢朝上,狂風徒勞,在天空的邊緣,這片蒼蒼的汪洋。

Translation of Literary Content

(Original Song Dynasty Style Poem)

To the tune of the Eight Returns | The Reflection at Stone Gate | September 20, 2022

By: Bright Truth Mr. Lai

The deep green pines are voluminous,

what words are aloft in the shadows?

the low rustling voices have no meaning.

Overlooking deep water thinking of daybreak’s glory, what is the significance?

Loudly sing two or three songs to reply,

mutual sympathy for empty aspirations.

The bird does not see the deep words under the roots,

pitch-darkness,

how can one become friends?

Vast and lonely mist,

the hilltop-aura peeks upon the forests,

filled to the brim with floating matters.

Beholding the appearance of the Eight Sights of Guangzhou,

a troubled heart reminisces,

the reflection’s lovesickness has a drawn out end.

Dead silence at night,

torrential rains at day,

once one drinks a concentrated cup, they delight in standing aloft.

The red skies look back,

the transitory rosy clouds sink recollections and float revelations.

Blue-green pagoda towers,

the treetops face above,

the violent winds blow in vain,

at the edge of the sky, this luxuriant expanse.