Language:

情暈鏡

MIRROR HEART

Playlist of the Author's Cantonese Readings of the Original Text


Preface

Original Text

生涯中、情愫如雲。白雪秋葉與否、悲惻榮華相配色。作廿一絶句者、落葉所窺、霞光萬道、心提以目也。留筆之深墨內、為啓示之愁思。祈請看官、思忖拙集。此書而已、鄙人不宣。

Translation

In the course of life is distress and delight, whether in the stark snow or the autumn leaves, sorrow mingles with beauty. In these poems is captured the essence of sunlight shining through falling leaves. Imbued in the lamp-black ink of the brushwork is the deep longing for a revelation. From one reader to another, think on poetry.

From your humble servant, K.

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 1: Rushing Orchids

Original Text

【沖蘭】

速係風塵力望山、

葱蘢切旭想香蘭、

沖沖頂上離離浪、

亮一觀華對曼檀。

Translation

Swiftly seize the sky-born sand—employ strength to survey the precarious peaks

Verdant and virescent cutting the early sun—fragrant orchids seeking

Surging swiftly upward above the summit, distant and dense breaking waves

Casting light on vista’s glory, facing a stretched out sandalwood sea

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 2: Mansion of Dreams

Original Text

【夢宿】

千甜五味為常喜、

萬夢不成宿永眠、

日日于天心想發、

椿高下土滿甘蓮。

Translation

A thousand delicious flavours engenders long lasting joy

Countless dreams without realisation, lingering in an eternal repose

Day by day in the sky, passing thoughts surface and arise

The cedar esteems the lowly soil where the sweet lotus shows

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 3: Illumine Insight

Original Text

【明照】

刺鏡開容拒翳欲、

波揚赤錦等雙簪、

洋洋照細平生易、

烈骨明霓視玉嵌。

Translation

The mirror exposing her countenance, she obscures desire with a piercing look

Stealing a glance at gold-worked crimson brocade, with matching hairpins plays

Endlessly adrift in minute details, passing life in ease

Storm of emotion within, a rainbow without—the intricacy of carved jade

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 4: Spring Rain

Original Text

【春雨】

疏觀缺緩化青春、

暖雨萌苗步兩輪、

落落雲林吟詠句、

飛言像靈急行湍。

Translation

Even if keen insight lacks levity, it changes perspective to youth’s spring

Pleasantly warm rain makes the seedlings sprout—twice I paced in a ring

A cloud forest steadily falling away—reciting a verse in rhythm

The words that fly here and there are like spirits, in their likeness are the transient torrents tumbling

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 5: Stars of the Sky-River

Original Text

【河星】

徙倚含情居五更、

埋名暗閣向星河、

時時憶舊長天應、

燭耀窮人望愈初。

Translation

Swallowing my feelings in trouble and indecision, I linger in the dark morning hour

Burying a name in the shadowed gallery, toward the starry river

From time to time recalling the past, the vast sky answers me

Candles dazzle the desperate, hoping for the start of something better

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 6: Passing the Seasons

Original Text

【過季】

中流有鯽隨雄鳳、

過季強游舞百歌、

滾滾邊旋河岸歎、

驕奢合葬在鷹窩。

Translation

Within the current is a golden carp chasing after the valiant phoenix

Passing the seasons swimming in vigour, a dance of a hundred songs

Rolling and roiling with edges revolving, the riverbank sighs

Buried together at the hawk’s nest—pride and extravagance are gone

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 7: Hearty Solitude

Original Text

【康獨】

見笑如膠貼重顏、

熙來亂面食三饅、

林林美粉深杯飲、

壽杜康哉起獨山。

Translation

Being laughed at is like glue to a mirthless visage

Contentment arrives causing my face to blur—I gnaw three pastries even to the edge

Piles of fine flour like trees in a forest—I drink from a deep cup

Long life to the inventor of wine! You raise a lonely mountain ledge

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 8: Seeing Family

Original Text

【睛孝】

還親遠及由殘脚、

盡孝逃睛以敝盲、

悄悄無懷方外落、

思歸見感已收行。

Translation

Repaying my parents is surely out of reach, because of my crippled leg

By my dreadful blindness, filial service evades my sight

Sadly silent without anything to cherish, I fell beyond the world

Longing to go home if only to feel emotion, already at the journey’s final light

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 9: House Emptiness

Original Text

【屋空】

九十年來為影響、

鄉風舊屋已無情、

悠悠悴淚空心憶、

小子違交忘老兄。

Translation

Arriving at the age of ninety, becoming a shadow and an echo

Now without sentiment, a familiar house and the weather of my homeland

Uncertain and dwindling are the tears of grief, an empty heart reminisces

Little children avoid a stranger, forgetting this old man

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 10: Resonance of the Self

Original Text

【身響】

鐘樓又響反年經、

破廟安身擬出征、

蕩蕩黃河流浪樂、

沿霄一息望珠明。

Translation

The bell tower resounds ceaselessly, rebelling against the flow of time

In a dilapidated temple I take shelter, intent to set out without guide

The Yellow River rolls ever onward, drifting waves delighting

Looking at a pearl’s light in the distance, heading towards downstream respite by the sun-ring’s lines

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 11: Shaded Stones

Original Text

【陰石】

冷峽前陰分洞穴、

城垣照水曼微風、

油油石髓窮條本、

氣促何如昧澒濛。

Translation

The shade in front of a secluded gorge divides a cavernous grotto

The reflection of ramparts illuminates the water, casting afar a wind-wisp

Sleek smoothed stalactites stretch down desperately to the roots

What is the feeling of hurried breathing but passage through an enveloping mist

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 12: Submarine Emotions

Original Text

【沈情】

沈酣曜渺奔丹渚、

邂逅同心放宿思、

翊翊懸情歌舞信、

鴛鴦兩孛逆侵施。

Translation

Revelling in the scintillate expanse, racing towards the sun-flushed shore

A chance encounter with a like-minded soul, expressing my precious longing to the dregs

Aloft and above anxious feelings, dancing to the song of my vows

The loyal couple makes a pair of comets, confronting the invading army flags

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 13: Farmer’s Fields

Original Text

【農田】

日夕農停退野田、

纁裳被地鎮荒烟、

尋尋索隱相觀距、

切貫投明往遠邊。

Translation

Withdrawing from fallow fields, at dusk the farmers rest

The pink skirt of twilight covers the earth, against barren evening vapour tested

Endless searching for someone hidden, thinking of each other far away

Heading to the distant borderlands, cutting connections before dawn is best

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 14: Heavenly Hope

Original Text

【天望】

天涯我歇臻盈牧、

慮望西方想黑澄、

旆旆懷開槐樹語、

從災覺夢看清晶。

Translation

On the shores of the sky I rested for a while, having reached a plentiful pasture

Anticipating looking upon the western paradise, imagining an ink-black silent main

Rippling richly in the wind, close held memories open forth the tower-tree’s response

Reluctantly awakening from a dream, crystalline clarity reveals reality’s pains

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 15: Steaming a Fish

Original Text

【煎魚】

入屋煎魚同己食、

灰爐重響與前忱、

忉忉又慨郊蘆動、

郁醬如生注苦霖。

Translation

Let’s enter the house to cook a fish—eating a meal with only myself for company

The ashen stove sounds grave echoes with the sincerity of the long-gone past

When the reeds of the green glade sway inconsolable, again exhaling a forlorn sigh

Pour the pungent sauce—life bringing bitter, continuous rain at last

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 16: Harvesting Leaves

Original Text

【收葉】

收筵掃葉滅殘燈、

悟窅冥雲舉蔓藤、

靄靄斑朧康泰夜、

英熏萬物減多疼。

Translation

Put away the bamboo mats, sweep the fallen leaves, extinguish the dim lanterns’ shine

Now I am aware of inscrutable clouds lifting the creeping vines

In the faint moonlight, in the mottled cloud-wisps, is a healthy and peaceful night

The flower-blossoms clouded everything under the sky—relieving pain of every kind

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 17: Triumphant Steed

Original Text

【勝馬】

驟外康驪超遠域、

全天馬賞傍威元、

騤騤共鼓熙車湧、

特俠衝中勝大宛。

Translation

With vigour the sable steed gallops out in exuberance across the distant frontiers

Even against the imposing origin that all celestial horses respect, its measure is not found lacking

Together with the thundering drums—the glorious chariots surge ahead

Surpassing even the fabled horses of Ferghana, valiant to the extreme in the midst of attacking

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 18: Ascending the Empyrean

Original Text

【登霄】

登霄上震光天下、

極目不名禱灼昕、

灌灌常平同信懇、

涓泉爁焱屬祈神。

Translation

Ascending above the highest heaven—to one overwhelming the world of light with majesty

The limits of vision cannot capture devotion’s burning dawn

Perpetual peace abounds in floods, so entreaty with faith

Prayer with God—a bubbling wellspring and a roaring fire evoking song

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 19: The Emperor’s Balustrade

Original Text

【帝軒】

慢帝臨軒對嘯飄、

飛幢晦迹赴今宵、

恂恂自下生平翳、

月甲遮身出小苗。

Translation

The arrogant imperial veranda faces the howling gale

Flying pennants obscure my trail into exile—I throw myself into the current night-covered pale

Modest and unassuming is my humble self—from birth hidden from view

As scales of moonlight divide my body, from the cracks small sprouts spring hearty and hale

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 20: Bow and Arrow

Original Text

【矢弓】

彎弓閉瀨成清志、

指矢安心射白正、

慥慥修平憂慮走、

真如后羿醉辰形。

Translation

Bend the bow to stop up the rapids—fulfilling clear intention

Tilt the head towards the arrowshaft—to pacify the heart, shoot at the stark-white mark

With honest and sincere tranquillity cultivated, troubles and worries are swept away

Just like the lonely archer left to wander below, intoxicated with the heavenly bodies shining in the dark

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading


Quatrain 21: Birth of the Dawn

Original Text

【曉生】

曉谷凌空緣舊國、

聲關紫宙決高山、

洸洸士庶劻勷探、

美麗浮生可放潸。

Translation

Day breaks soaring high in the valley, scaling the edge of the familiar country

A sound folding up the purple firmament, breaking away from the high mountainside

People of all walks, brave and daring, seek in haste and agitation

This ephemeral destiny, beautiful and enchanting, allowing for sorrow’s tide

Original Text Read in Cantonese

English Translation Reading